- www.deaquinopasas.org, consultado a través de: http://donjesusamordedios.blogspot.com.es/. Este enlace contiene información y consejos para mantener la privacidad en las redes sociales.
- http://www.internetenfamilia.org/. En esta página se puede encontrar diversa información relacionada con la seguridad en internet a través de vídeos, recursos, manuales, actividades… además, si estás interesado puedes registrarte y formar parte de ella.
- www.navegacionsegura.es. En esta página se enseña una serie de términos, como son: virus, troyanos y gusanos, spyware, cyberbulling y grooming; jugando, en concreto al juego del trivial, pudiendo ser hasta un máximo de cuatro jugadores. Debes responder a las preguntas que se planteen y al llegar a las casillas correspondientes aparece una explicación de los diversos términos.
- http://www.nypl.org/node/106750. En esta página se pueden encontrar simples consejos sobre seguridad relacionados con diversos apartados como: contraseñas, información personal, fotografías y propaganda en Internet… destinados a los niños.
Por otro lado, también queremos ofreceros algunos enlaces de interés que os pueden servir de gran ayuda a la hora de resolver las dudas de inglés de vuestros hijos y que podáis formar parte de su proceso de enseñanza/aprendizaje.
- http://wordreference.com/es/. Se trata de un diccionario en el que se pueden hacer consultas de palabras en multitud de idiomas, además del inglés-español y español-inglés, que es el que nos concierne. Esta página también dispone de foros de idiomas en el que podréis registraros y formar parte de él, encontrando mucha información de interés; además de contar con otros apartados como: juegos, acceso directo a diccionarios de cada idioma, conjugaciones de verbos en: español, francés e italiano. Este diccionario está disponible en distintos dispositivos: iPhone, Android, Firefox, Chrome...
- http://translate.google.com/#en/es/. Se trata de otro diccionario, en el cual se pueden consultar no solo palabras sino frases, también en multitud de idiomas, además de poderse escuchar la pronunciación de dichas palabras o frases. Aunque ofrece las ventajas descritas anteriormente, bajo nuestro punto de vista el WordReference es más fiable.
- http://idiomas.astalaweb.com/ingl%C3%A9s/v/Vocabulario-basico-del-ingles.PDF. Este enlace se trata de un pdf en el que encontraréis un variado vocabulario básico en inglés: saludos, presentaciones, preguntar la hora, días de la semana, meses del año, verbos irregulares…
- http://www.mansioningles.com/vocabulario.htm. En esta página podréis encontrar un gran listado de vocabulario dividido por temática: caracteres/sentimientos, ropa, cuerpo, viajes, deporte, cultura… los cuales van acompañados de ejercicios y sus correspondientes soluciones. Además, es posible escuchar la pronunciación de las diversas palabras.
- http://www.mansioningles.com/Gramatica.htm. Accediendo desde la página anterior también encontramos un apartado de gramática, la cual se divide en: artículos, sustantivos, adjetivos, pronombres, adverbios, preposiciones y conjunciones, verbos y otras formas gramaticales; a partir de las cuales se pueden acceder a distintos temas dentro de cada uno de ellos, por ejemplo, dentro de los adjetivos se pueden ver los adjetivos comparativos, los adjetivos superlativos, adjetivos posesivos, adjetivos interrogativos, etc.
- http://www.duolingo.com/es. En esta página podréis encontrar cursos gratis de diferentes idiomas, incluido inglés, que es el que nos concierne, con diferentes apartados: imágenes, audios, juegos... Además de acceder a esta aplicación en el ordenador, es posible descargarla para móviles.
¿Aprender inglés sólo con material diseñado para aprender ingles?
Normalmente
cuando aprendemos una segunda lengua, acostumbramos a utilizar materiales,
libros, vídeos, etc., que están diseñados expresamente para la enseñanza de esta.
Es decir, son creados expresamente para personas de una lengua materna distinta a
aquella.
Muchas
veces pensamos que esto es así porque si nos enfrentamos con un libro o una
película en la lengua extranjera, no seremos capaces de entender nada; pensamos
que tenemos que comprender el 100% de lo que se dice o se lee para poder
comprenderlo. Nada más lejos.
Aunque
no lo creamos, captando solo un 20% del significado de somos capaces de
interpretar el significado global del texto o del video. Por tanto, podríamos
perfectamente utilizar medios y materiales (queremos decir que no
necesariamente creados con fines didácticos) para personas nativas de esa
segunda lengua, para utilizarlos de manera cotidiana y natural.
No
hemos contado con que el contexto o las imágenes pueden ayudarnos a comprender
palabras o expresiones (y siempre se puede contar con un diccionario para
palabras claves), por lo que no debemos menospreciarnos y perder el miedo a utilizar
estos recursos. Respecto a los docentes, no debemos menospreciar a nuestro
alumnado y debemos hacerles perder el
miedo; para ello, debemos motivarlos y demostrarles que, efectivamente, pueden.
Cuando
hablamos de esto, ya que hemos dicho que no
tiene que tratarse de materiales para la práctica docente, debemos incluir
cualquier cosa: un juego infantil, una nana, ver una partido de rugby a través
de un canal irlandés con comentarios de periodistas de allí, un juego de mesa
comprado en Inglaterra, un teléfono móvil con los menús e instrucciones en
inglés… Observamos pues, que no nos referimos solo a objetos materiales
Las
personas aprenden una lengua enfrentándose continuamente a estímulos que ayudan
a la adquisición de la misma de manera natural. Si esto es posible para ellos,
¿por qué no hacerlo para aprender un idioma como segunda lengua?
Es por
esto que recomendamos utilizar lo que llamamos “material auténtico”. Hay que evitar confundirlo con “material
real” y con “realia”.
Si esto
es el material auténtico, ¿qué es la realia?
Autores
como B. Seaton, considera la realia como “aquellos objetos reales que se usan
en el aula como recurso didáctico para la enseñanza de las lenguas
extranjeras”. Sin embargo, esta definición puede parecer que sólo hace
referencia a objetos “reales”, es decir, una manzana, se referirá a una manzana
pieza de fruta real, auténtica que se puede comer y no a una manzana de
plástico que también puede servir al alumno para “manipularla”. Adrian Doff
también se refiera a realia como objetos materiales, lo que podría incluir, en
el ejemplo anterior, la manzana de plástico. M. García Arreza, amplía más: las
muestras del lenguaje, ya sean orales o escritas, que en su origen, fueron
producidas para la comunicación entre hablantes nativos en un contexto no
docente, y por tanto, no están graduados de ninguna manera, desde el punto de
vista lingüístico, ni organizados para mostrar un grupo gramatical concreto”.
Nuestra
postura respecto a la realia está más cercana a esta última definición. Creemos
que normalmente se confunde con objetos reales, debido al nombre, pero no. Ni
tan siquiera tiene que ser objetos materiales, para nosotros un poema o un cuento
típico irlandés, por ejemplo, puede ser realia. Por una parte pretendemos que
se utilice la realia para que el alumno no tenga que recurrir a la lengua
materna para atrapar el significado de algo (esto se ve más fácilmente con
objetos materiales), y para ello, una manzana de plástico nos sirve para
relacionar el vocablo “Apple” con el propio objeto sin tener que pasar por la
lengua materna. Por otra, consideramos material real, no el material creado
para la enseñanza de una lengua extranjera, como material de apoyo y recurso;
al contrario, lo considero como materiales naturales e incluso cotidianos que
se usan hablantes nativos, y que por tanto pueden ser objetos, texto escrito,
oral… De este modo, un juego de mesa de snake and ladders, un cómic o una canción
de cuna inglesa, se pueden considerar realia y a su vez, de modo más concreto,
material real. Se observa que, si se trata de esto, además tiene claras cargas
de la cultura nativa, por lo que además se puede trabajar aspectos culturales, algo
que consideramos que es un pilar fundamental para el aprendizaje de una lengua.
En
definitiva, se debe pretender que con el material real, se asocie el objeto con
su nombre en inglés y con el total physical response, que asocien la palabra
escrita, por ejemplo el verbo, con un movimiento, en ambos casos, sin tener que
pasar por la lengua materna. ¿Por qué pensamos que se debe actuar así? Creo que
si por una parte, hay vocablos que no tienen una traducción, palabras que no
coinciden exactamente con un equivalente en la lengua materna, por otra,
estamos proporcionando a los niños agilidad en la LEx. ¿En qué sentido? Pues
bien, un error frecuente que suelen cometer los estudiantes de lengua
extranjera es que piensan lo que quiere decir en su lengua materna y pretenden traducirlo;
lo que consideremos que sería ideal es que vayan adquiriendo cierto vocabulario
funcional, que interioricen palabras, oraciones, construcciones, expresiones,
que puedan utilizar de manera directa, sin tener que pensar en su significado
en la lengua materna. Es decir, si por ejemplo, para hablar piensan en español,
traducen y dicen (o al revés, escuchan, traducen y comprenden), si eliminamos
uno de los elementos, la comunicación será más ágil. El problema: que si el
vocabulario es demasiado limitado, probablemente no se atrevan (o ni siquiera
puedan) a pensar y a hablar solo con las palabras de la LEx que conocen.
No hay comentarios:
Publicar un comentario